Authors

European Writers

保加利亚/Bulgaria: Svet Di Nahum

Svet Di Nahum于1970年出生于保加利亚首都索非亚。他毕业于美国南伊利诺斯州立大学哲学院。已在保加利亚和欧洲各国的文学刊物上出版有大量短篇小说。他的作品已被翻译成英文、德文、俄文、乌克兰文、塞尔维亚文、土耳其文、马其顿文、西班牙文和法文。他的小说出现在美国文学刊物如《醉舟》、《幽暗厨柜》、《死神之舞》、《读者》上,也出现在英国刊物《HCE》上。Svet Di-Nahum是短篇小说《狼嚎》(1994年出版)、短篇小说集《囚禁的独角兽》(2007年出版)、长篇小说《狂暴》(2009年出版)、短篇小说兼剧本《尼古拉与尼古拉》(2012年出版)、长篇小说《理论家》(2015年出版)、舞台剧《刽子手和小丑》(2017年上映)的作者。小说《狂暴》获得了埃利亚斯·卡内蒂国家文学奖提名,其后锤砧图书出版社(于2013年成立于拉斯维加斯)将其在美国再版出售,并获得了将其改编成电影的版权。这本小说已有俄文版。他的散文《重建团结》为他赢得了在华沙(由莱赫华沙基金会共同参与的)为2013年度诺贝尔和平奖获得者举办的散文比赛。他的情景喜剧《家囚》赢得了电视剧部门奖项。同时他也是保加利亚写作中心作家和出版社协会秘书处成员。

Svet Di Nahum was born in 1970 in Sofia, Bulgaria. He is a graduate of the Department of Philosophy at Southern Illinois University, USA. He has published short stories in numerous literary magazines in Bulgaria and throughout Europe, and his work has been translated into English, German, Russian, Ukrainian, Serbian, Turkish, Macedonian, Spanish, and French. His fiction has appeared in US literary magazines such as Drunken Boat, Gloom Cupboard, Danse Macabre, and Audience and in HCE Magazine in the UK. Svet Di-Nahum is the author of The Wolf’s Howl (Short Novel, 1994), The Unicorn in Captivity (Collection of Short Stories, 2007), RAPTUS (Novel, 2009) Nicola Against Nicola (Short Novel & Screenplay, 2012), The Doctrinaire (Novel, 2015), and The Hangman and the Clown (Stage Play, 2017). RAPTUS was a nominee for the Elias Canetti National Literary Award and was subsequently published in the United States by Hammer & Anvil Books (Las Vegas, 2013) with film options. It is also published in Russia. With his essay, Solidarity Restarted he won the Essay Competition for World Noble Peace Prize Laureates 2013 in Warsaw (and the Lech Walesa Foundation). He also won the BTV competition for his sitcom Home Arrest. He is a member of Bulgarian Union of Writers and Press secretary for PEN Center Bulgaria.

捷克/Czech Republic: Halina Pawlowská 

Halina Pawlowská(生于1955年)是一位成功的捷克编剧、短篇小说家、记者、编辑。她在捷克电视台担任编剧和节目主持人。出生于布拉格,在当地上完语法学校后就前往表演艺术学院影视院校学习戏剧表演和编剧。1981年毕业后她作为一名活跃于多个娱乐节目的编剧供职于捷克电视台,之后成为了节目主持人。同时她也是多家捷克报纸和期刊的专栏作家和编辑。如今她已是捷克共和国最成功的作家之一,她的短篇小说和电视剧经常取材于她这一代的年青人,并在爱和复杂婚姻情节中进行了趣味诠释。

Halina Pawlowská (born 1955) is a successful Czech screenwright, short story writer, journalist and editor. She has worked as a screenwriter and show presenter for Czech television. Born in Prague, Halina attended a local grammar school before studying dramaturgy and scriptwriting at the Film and TV School of the Academy of Performing Arts where she graduated in 1981. She then worked as a screenwriter for Czech Television, took part in various entertainment programmes, and later became a presenter. She has also been a columnist or editor for various Czech newspapers and journals. Now one of the Czech Republic’s most successful writers, her short stories and television series are often based on her world of young adults with amusing interpretations of love or chaotic marriages.

 

爱沙尼亚/Estonia: Indrek Hargla

Indrek Hargla,生于1970年,自1999年发表第一部中篇科幻小说后就成为了一名自由撰稿人。他获得了17次爱沙尼亚科幻小说大奖,已出版4部短篇科幻和恐怖故事集。他因中世纪犯罪小说《梅尔基奥药师》在国内外广为人知,这个系列的小说目前已经更新到了第六部,并已被翻译成了法文、芬兰文、匈牙利文、拉脱维亚文、英文和德文。他被芬兰犯罪小说协会、法国Caunes-Minervois镇等授予了荣誉奖项。他已创作多部舞台剧和电视剧剧本,均在欧洲各国获得了成功。他目前正在写作他的《梅尔基奥药师》系列第7部,以及根据第一二部改编成电影的剧本,电影预计在2020-2021年间上映。

Indrek Hargla, born in 1970, has been a freelance author since 1999 when he sold his first science fiction novella. He has won the Estonian Science Fiction Award 17 times, and has published four short fiction collections of science fiction and horror. He is best known domestically and internationally as a writer of the Apothecary Melchior medieval crime novels, which now run to six volumes and have been translated into French, Finnish, Hungarian, Latvian, English and German. He was awarded the Honorary Award from the Finnish Society of Crime Fiction, and the Honorary Medal from the town of Caunes-Minervois, France, among other awards. He has written several stage plays and TV screenplays, which have been successful in many European countries. He is currently writing the 7th book in the Apothecary Melchior series and writing scipts for major movies based on the first two books in the series, which will hit the screens in 2020 and 2021.

法国/France: Colombe Schneck

Colombe Schneck是一位法语作家兼纪录片导演。在成为作家之前,从巴黎政治学院毕业后,她在法国电视台运河+和法国电台做了15年的新闻播报员。她是9部虚构和非虚构作品的作者。已获得费加罗夫人法兰西学院和法国作家协会奖项,并入围了勒诺多文学奖、双叟文学奖和行际盟友奖。已执导四部纪录片,目前正在创作她的第一部剧情长片。她的作品有《永不疲倦的施内克先生》、《优雅谷》、《一位有名的女人》、《一九六七年五月》、《弥补》。其中《弥补》已被翻译成意大利文、波兰文、德文、立陶宛文、荷兰文,上海99读书人出版社刚译作出版了中文版。

Colombe Schneck is a French writer and director of documentary films. Before becoming a writer, she graduated from Institut d’Etudes Politiques of Paris and later spent fifteen years as an anchorwoman for Canal Plus, France TV and Radio France. She is the author of nine books of fiction and non-fiction, and has received prizes from the Académie Française, Madame Figaro and the Society of French Writers, as well as having been short-listed for the Renaudot, Femina, and Interallié prizes. She has directed four documentary films and is currently writing her first feature film. Her books include L’increvable Monsieur SchneckVal de Grâce, Une femme célèbre, Mai 67 and La reparation. La reparation has been translated into Italian, Polish, German, Lithuanian and Dutch, and Shanghai 99 publishers have just released a Chinese-language edition.

德国/Germany: Christian Y. Schmidt

Christian Y. Schmidt(生于1956年)是一位德国作家,但他在北京居住的时间比在柏林的时间还多。他在特里尔和比勒费尔德学习心理学、文学、历史和哲学,并曾担任德国讽刺杂志《泰坦尼克号》的编辑多年。他的第一本书(1998年出版),是一部关于德国前外交部长Joschka Fischer的传记,在德国获得了巨大成功。2008年,他出版了一本关于他在中国旅行的书,书名叫做《独自在13亿人中》,成为了《明镜周刊》的畅销书。该书还在2010年由中央编译出版社出版了中文版。在他刚刚出版的处女长篇小说《最后的胡森贝克》(2018年4月出版)中,Schmidt让他的主人公们踏上了一段在香港、柏林和墨西哥之间的神秘旅程,在那条绵延弯曲的小路最后,出现了一个超出所有人预想的解决方案。

Christian Y. Schmidt (born 1956) is a German author who spends more time living in Beijing than in Berlin. He studied psychology, literature, history and philosophy in Trier and Bielefeld and served for many years as an editor of the German satirical magazine Titanic. His first book, a biography of the then German Foreign Minister, Joschka Fischer, (1998) was a major success in Germany. In 2008, he published a book about his travels through China called Allein unter 1,3 Milliarden (“Alone Among 1.3 Billion”), which made the Spiegel’s bestseller list. This book was also published in Chinese as 独自在13亿人中 at Central Compilation & Translation Press (2010).  In his just released debut novel Der letzte Huelsenbeck (The Last Huelsenbeck; April 2018), Schmidt sends his protagonists on a mysterious journey between Hong Kong, Berlin and Mexico, at the end of whose tortuously convoluted paths lies a solution nobody would have expected.

 

匈牙利/Hungary: Noemi Laszlo

Noémi László是1973年出生于罗马尼亚克鲁日的匈牙利人。她于1996年在克鲁日的巴贝斯-博利亚大学主修匈牙利语和英语。她的第一本诗集出版于1995年。她已经为成人写了五部诗,此后还为儿童写了四本书。她是位于克鲁日的匈牙利文学评论杂志《Helikon》的编辑,并在克鲁日的巴贝斯-博利亚大学传播系教授创意写作课程。2011年,她在布达佩斯Eötvös Loránd大学获得了现代英语文学博士学位。她还将罗马尼亚语和英语的诗歌和散文翻译成匈牙利语,自由译者,偶尔还会跑半程马拉松。2010年,Noémi László被授予József Attila奖。

Noémi László was born a Hungarian in Cluj, Romania, in 1973. She majored in Hungarian and English at the Babes-Bolyai University, Cluj in 1996. Her first volume of poetry was published in 1995. She has written five volumes of poetry for adults and four books for children since. She works as an editor for the Hungarian literary review Helikon based in Cluj and teaches creative writing at the Department of Communication of the BBU, CJ. In 2011, she received a PhD in Modern English Literature at Budapest Eötvös Loránd University. She also translates poetry and prose from Romanian and English into Hungarian, works as a freelance interpreter and runs occasional half-marathons. Noémi László was awarded the József Attila prize in 2010.

 

爱尔兰/Ireland: Gavin Corbett

Gavin Corbett来自爱尔兰都柏林。他是三部小说的作者:《天真无邪》(2003)、《就是这样》(2013)和《闪着莹莹绿光的头盖骨》(2015)。《就是这样》2013年被嘉里集团评为爱尔兰年度最佳小说。他曾在爱尔兰最负盛名的两所大学——都柏林三一学院和都柏林大学担任驻校作家。《卫报》称他是“当今最令人耳目一新的小说家之一”,他的作品激发了“当代英语散文很少能引发的智力和审美的愉悦”。

Gavin Corbett is from Dublin, Ireland. He is the author of three novels: Innocence (2003), This Is the Way (2013) and Green Glowing Skull (2015). This Is the Way was named Kerry Group Irish Novel of the Year in 2013. He has been writer-in-residence at Ireland’s two most prestigious universities, Trinity College Dublin and University College Dublin. The Guardian newspaper has described him as “one of the most refreshing novelists writing today” and his writing as provoking “intellectual and aesthetic exhilaration that is seldom induced by contemporary Anglophone prose”.

 

拉脱维亚/Latvia: Dace Vigante

Dace Vigante1970年出身于波罗的海附近一个拉脱维亚小镇,并一直居住至今。她的第一份工作是服装设计师和裁缝,之后她转向法律界做了几年的律师。成为作家后,她于2015年因故事集《第一个故事》和《Parchelium of Moon》获得了特别陪审团奖。她的短篇故事集《冻橘》一经出版便获得2017年拉脱维亚文学奖和拉脱维亚电视电台奖提名,并于2018年获得了青少年、儿童父母颁发的特别奖项。她的一篇短篇故事被收录在了《拉脱维亚短篇小说选集》中,并很快会被翻译成其他语言。她最新一本短篇故事集《Let’s See》会在今年下半年出版。她的多篇短篇小说已被翻译成了英文和中文。

Dace Vigante is from the Latvian town of Jurmala by the Baltic Sea, where she has lived since her birth in 1970. She first worked as a designer and a tailor, before turning her hand to the legal profession, working as a lawyer for many years. As a writer, she received the Special Jury award in 2015 for the stories The First Story and Parchelium of Moon. Her collection of short stories The Frozen Orange was nominated for The Latvian Literature Award 2017 as a brightest debut, and also for the Latvian TV and Radio Award, and was awarded a prize from parents of children and teenagers in 2018. She had a story included in the Short Fiction from Latvia anthology, which will soon be translated into other languages. Her latest story collection called Let’s See will come out later this year. Several of her stories have been translated into English and Chinese.

 

葡萄牙/Portugal: José Luís Peixoto

José Luís Peixoto(生于1974)是葡萄牙当代最负盛名的小说家之一。他获得了一些葡萄牙国内和国际上的文学奖,如2001年的Jose Saramago文学奖(前两年在所有葡语国家中出版的最佳小说)、Libro d’Europa(2012年在欧洲出版的最佳小说)和Oceanos文学奖(2015年在所有葡语国家中出版的最佳小说)。他的小说已被译成26种语言。

José Luís Peixoto (1974) is one of Portugal’s most acclaimed contemporary novelists. He has received several Portuguese and international literary awards, such as the Jose Saramago Literary Award in 2001 (best novel published in all Portuguese speaking countries in the two previous years), Libro d’Europa (best novel published in Europe in 2012) and Oceanos Literature Award (best novel published in all Portuguese speaking countries in 2015). His novels are translated into 26 languages.

 

斯洛文尼亚/Slovenia: Aleš Šteger

Aleš Šteger是一位居住在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那的诗人和散文家。他的作品广被翻译,并出现在国际知名的期刊和报纸上,如《纽约客》、《波士顿评论》、《新苏黎世报》、《南德意志报》、《TLS》等。巴伐利亚文学院授予他2016年国际 Bienek 奖诗歌奖,称他是“当今在创作中的最具独创性的欧洲诗人之一”。在众多奖项和荣誉中,《事物之书》的英文译本为他获得了两项重要的美国翻译类奖项(BTBA奖和 AATSEL)。他获得了法国政府授予的艺术与文学骑士奖项,并且是柏林文学院的成员之一。在2014年Aleš 成为了北京首都师范大学中国研究中心第一位驻校的国际作家,他在还四川大学讲学。Aleš的作品涉及到艺术表达的多个领域。他在视觉艺术领域也颇有成就,与音乐家、导演都有合作。至于中文译本,北京的知识产权出版社在2014年出版了他的诗集《爱因斯坦的塔》;他的散文集《面包与玫瑰——柏林故事》的中译本将于2018年春天由华东师范大学出版社出版。

Aleš Šteger is a poet and prose writer based in Ljubljana, Slovenia. His work has been widely translated and has appeared in internationally renowned magazines and newspapers as The New Yorker, Boston Review, Neue Zürcher Zeitung, Süddeutsche Zeitung, TLS and many others. The Bavarian Academy of Arts awarded him with the International Bienek Prize for Poetry in 2016 calling him “one of the most original European poets writing today”. Among other prizes and honours his English translation of The Book of Things won two major U.S. translation awards (BTBA award and AATSEL). He received the title Chevalier des Artes et Lettres from the French state and is a member of the Berlin Academy of Arts. Aleš was the first international Writer in Residence at the Chinese Research Center of Capital Normal University in Beijing in 2014, and he has also lectured at Sichuan University. Aleš’s work reaches out to various fields of artistic expression. He has worked in the field of visual arts, and has had several collaborations with musicians and film directors. In Chinese translation, IPPH Publishing house in Beijing published his poetry collection Einstein’s Tower in 2014. His prose book Berlin will be published in Chinese translation in Spring 2018 by East China Normal University Press. www.alessteger.com

 

西班牙/Spain: Jaime Santirso

Jaime Santirso García(生于1990年)是一位西班牙记者兼作家。于2013年获得了纳瓦拉大学新闻学专业学士学位,于2016年获得了清华大学国际关系学院法学硕士学位。自2014年始,他主要居住在北京,从事科技领域工作,并且为西班牙国家广播电台攥写国际政治报道和文章。他对诗歌、小说、摄影都由浓厚兴趣。他的第一本诗集《碰撞》(TREA版本)已在2018年出版。

Jaime Santirso García (Gijón, 1990) is a Spanish journalist and writer. He received a BA in Journalism from University of Navarra (2013) and LLM in International Relations from Tsinghua University (2016). Since 2014 he has been based in Beijing, where he works in the tech field and also reports on international politics for RNE, Spanish national radio. His interests include poetry, fiction and photography. Encuentro (Ediciones TREA), his first book of poetry, was published in 2018.

 

中国作家:上海中欧国际文学节名单

CHINESE AUTHORS: SHANGHAI FESTIVAL

 

btr,生活在上海的作家、译者和当代艺术评论人。主要出版有《上海:城市生活笔记》(世纪出版,2003)、《迷走·神经》(新经典,2013)、《迷你》(重庆大学出版社,2016)、《意思意思》(中信出版社,2017)等。主要译有保罗·奥斯特《孤独及其所创造的》(浙江文艺,2009)、萨奇《残酷极简思维》(楚尘文化,2013)、保罗·奥斯特《冬日笔记》(九久读书人,2016)、阿巴斯·基阿鲁斯达米《樱桃的滋味:阿巴斯谈电影》(雅众文化,2017)等。关于城市生活、文学、电影及当代艺术的评论及写作散见于歌德学院在线杂志、《周末画报》、《艺术界》、《艺术论坛》、《Timeout 上海》等刊物。曾担任2012年大声展文学单元(北京)及2016年朱浩摄影展《就像电影一样》(10 Corso Como)策展人。2014年创办微信公众账号“意思意思”。

btr is a writer, contemporary art critic, and translator of English literature living in Shanghai. He has published, among others, Shanghai: Notes on City Life, Bizarre Stories, Mini Stories and Petite Mort. His translations include Paul Auster’s The Invention of Solitude and Winter Journal, and M&C Saatchi’s Brutal Simplicity of Thought. He was the curator of Get it Loud art festival (Literature section) in Beijing in 2012 and photo exhibition CITEMA by Zhu Hao at 10 Corso Como Shanghai in 2016. His writings on urban life, literature, film and contemporary art have appeared in, among others, e-magazine of Goethe Institut, Modern Weekly, LEAP, Artforum and Timeout Shanghai. He is the founder of online magazine Petite Mort (since 2014).

 

黄德海,1977年生,山东平度人,现居上海。《思南文学选刊》副主编,《上海文化》编辑,中国现代文学馆特聘研究员。著有《书到今生读已迟》《泥手赠来》《若将飞而未翔》《个人底本》,翻译有《小胡椒成长记》,编有《书读完了》等。曾获“《南方文坛》2015年度优秀论文奖”,“2015年度青年批评家”奖。

Huang Dehai, born in 1977, is a native of Pingdu, Shandong Province and currently lives in Shanghai. He is the deputy editor-in-chief of Sinan Literary Selection, an editor of Shanghai Culture, and a research fellow at the China Modern Literature Museum. He is the author of The Book Has Been Read Late in This Life, The Clay Hand Gift, If You Will Fly but Fail to Fly, Personal Manuscripts, the translator of The Growth of The Small Pepper, and the editor of the anthology The Book is Finished, and so on. He has won the Southern Literary World Award for Outstanding Essays in 2015 and 2015 Youth Critics Award.

黄昱宁,一九七五年生于上海。作家,翻译家,上海译文出版社编审。译著逾二百万字,包括《甜牙》、《追日》、《在切瑟尔海滩上》、《崩溃》、《庭院中的女人》、《捕鼠器》等,其中《甜牙》于2016年获春风悦读盛典年度金翻译家家奖。著有随笔评论集《女人一思考,上帝也疯狂》、《一个人的城堡》、《梦见舒伯特的狗》、《阴性阅读,阳性写作》、《变形记》和《假作真时》。2015年开始虚构写作,中篇小说《三岔口》、《呼叫转移》,短篇小说《幸福触手可及》、《千里走单骑》、《水》、《文学病人》等分别发表于《人民文学》、《上海文学》和《长江文艺》等。

Huang Yuning, born in 1975, is a writer, literary translator and a literary critic. She has published two novellas and several short stories in quality literature journals, as well as six essay anthologies. She is also the editorial director of Shanghai Translation Publishing House where she has overseen the translation of dozens of English titles into Chinese (including works by Ian McEwan, F. Scott Fitzgerald, Hilary Mantel, Zadie Smith, Henry James and Agatha Christie).

 

路内,1973年生于苏州,现居上海,作家。上海作家协会会员,中国作家协会会员。著有小说《少年巴比伦》(Young babylon)、《花街往事》(A tree grows in DaiCheng)、《慈悲》等。曾获华语文学传媒奖年度小说家等奖项,部分作品翻译为英文。

Lu Nei, born in Suzhou in 1973, now lives in Shanghai. He is a member of Shanghai Writers Association and the Chinese Writers Association. His novels include Young Babylon, A Tree Grows in DaiCheng and Compassion. He won the annual Novelist of the Chinese Language Media Awards, amongst other awards. Some of his works have been translated into English.

 

毛尖,浙江宁波人。华东师范大学外语系学士,中文系硕士,香港科技大学人文学部博士,现为华东师范大学教授,上海作协理事,上海电影评论学会副会长。研究涉及二十世纪中国文学和电影,世界电影和英美文学。近年来,注重研究当代中国影视和都市文化状况,在上海、香港、台北、新加坡等地均有专栏。著有《非常罪,非常美:毛尖电影笔记》、《当世界向右的时候》、《乱来》、《这些年》、《例外》、《有一只老虎在浴室》《我们不懂电影》《夜长梦多》等二十种。

Mao Jian is a Professor at East China Normal University. Her specialties are Chinese Cinema and modern and contemporary Chinese Literature. Prof. Mao received her Ph.D. in Literature from the Hong Kong University of Science and Technology. She is also a columnist in multiple magazines and newspapers in Mainland China, Hong Kong, Taiwan and Singapore. She has published twenty books including Notes on Film, When the World Turns Right, A Slow Smile, Either With You, Or Without You, This Is It, After All These Years, Exceptions, Forever and Three a Half Seconds, The Tiger in the Bathroom, and Short Night, Long Dream.

木叶,原名刘江涛。1974年生于北京,毕业于复旦大学历史系,曾做教师、记者、编辑,现供职于《上海文化》杂志。2006年获中国时报文学奖之诗歌评审奖。诗歌见于《诗刊》、《诗歌月刊》、《人民文学》、《北京文学》等,部分作品收入《复旦诗选》和《诗歌的纽带:中俄诗选》等。著有随笔集《一星如月看多时》(2014),文学评论集《水底的火焰:当代作家的叙事之夜》(2017),主题访谈集《先锋之刃》年中即将出版。

Mu Ye, formerly known as Liu Jiangtao, was born in Beijing in 1974. He graduated from the history department of Fudan University and then worked as a teacher, journalist, and editor. Now he works in Shanghai Culture magazine. In 2006, he was awarded the Poetry Review Award of the China Times Literary Awards. His poems are found in Poetry Periodical, Poetry Monthly, People’s Literature, Beijing Literature, etc. Some of his poems have been published in the Fudan Poetry Selection and The Ties of Poetry: Selected Poems of China and Russia. He has also published an essay collection, a book on literary commentary, and a thematic interview collection he is working on will be published in the middle of this year.

潘向黎,小说家,文学博士,报社编辑。现居上海。著有长篇小说《穿心莲》,小说集《白水青菜》《无梦相随》《十年杯》《轻触微温》《我爱小丸子》《女上司》《中国好小说.潘向黎卷》,散文集《万念》《如一》等多部。另著有研究茶文化的专题随笔集《茶可道》和研究古诗词的专题随笔集《看诗不分明》,均多次登上北京上海书店畅销排行榜。创作的小说五次登上中国小说排行榜(中国小说学会主办 ,2002-2007年),获第四届鲁迅文学奖、第十届庄重文文学奖、第五届冰心散文奖、第五届报人散文奖等全国性文学奖项。作品被翻译成英、德、法、俄、日、韩、希腊等多国外语。出版英文小说集 White Michelia。

Pan Xiangli is a Shanghai-based novelist, doctor of literature and a newspaper editor. Her novels include White Lotus, Without Dreams, Ten Year Cup, Delta, I Love the Cello and Female Boss. She has also written essays on tea culture and the study of ancient poetry. Her novels have featured five times on the Chinese Novel List (sponsored by the Chinese Society of Novels, 2002-2007), and won the fourth Lu Xun Literature Award, the Tenth Zhuang Wen Wen Literature Award, the Fifth Bing Xin Prose Prize, and the Fifth Session Prose awards, among other national literary awards. Her stories have been translated into many languages including English, German, French, Russian, Japanese, Korean and Greek. Her story collection White Michelia has been published in English.

滕肖澜,女,1976年10月生于上海。作家。著有小说集《十朵玫瑰》、《这无法无天的爱》、《大城小恋》、《星空下跳舞的女人》、《规则人生》、《上海底片》、《四人行》。长篇小说《城里的月光》、《海上明珠》、《乘风》。中篇小说《美丽的日子》获第六届鲁迅文学奖。入选2014年中宣部“四个一批”人才暨文化名家。曾获首届锦绣文学大奖、《上海文学》奖、《十月》年度青年作家奖、《北京文学中篇小说月报》奖、《小说月报》百花奖、《长江文艺》优秀作品奖。并入选《人民文学》与“盛大文学”共同推选的“未来大家TOP20”。小说《城里的月光》、《童话》、《蓝宝石戒指》曾被改编成影视作品。作品曾译作英文、波兰语出版。

Teng Xiaolan was born in Shanghai in 1976. Her books Moonlight in the City, Fairy Tales, and Sapphire Ring have been adapted into film and television works. Other works include Ten Roses, This Lawless Love, Love in the Big City, The Woman Who Dances Under the Stars, The Rules of Life, The Shanghai Film, The Four Lines, Moonlight in the City, Pearl of the Sea and Wind by the Wind. Some of her work has been translated into English and Polish. The novelette Beautiful Day won the sixth Lu Xun Literature Prize. She was selected as one of the “Four Groups” of talented and cultural masters by the Central Propaganda Department in 2014. Her other awards include the first Fairview Award, the Shanghai Literature Award, October Young Writer of the Year Award, Beijing Literature Novel Monthly Award, Novel Monthly Flower Award, the Yangtze River Literature Excellent Work Award and the Top 20 Members of the Future.

 

小白,上海专业作家,从2005年起从事随笔创作,刊发于《万象》、《读书》、《书城》、《读库》、《东方早报》《上海一周》、《南方都市报》等国内多家报刊上,2008年3月出版第一部文集《好色的哈姆莱特》(人民文学出版社)。从2007年起同时从事小说写作,第一部长篇《局点》发表在《收获》增刊2008年春夏卷上。2009年出版单行本(人民文学出版社)。2010年在《收获》增刊发表第二部长篇小说《租界》(上海作协签约项目)。2011年3月,《租界》出版单行本(人民文学出版社)。《租界》在国内外文坛均引起热烈反响,入选“小说引力——华文国际互联平台”选出的“华文二十部长篇小说”之一,陆续售出英、美、法、德、意、泰等多国版权,英文版创下近年国内原创作品海外版权销售的最高记录,在“走出去”的市场推广中成为突出案例。2014年出版中篇《特工徐向璧》,获得第十届上海文学奖。2016年出版中篇小说《封锁》。

Xiao Bai, a member of the Shanghai Writer’s Association, took up writing in the strict sense in 2005. He has published two novels, Game Point and French Concession, which has been sold into many markets abroad, including the US, UK, France, Germany, Italy and Holland. He also published a novella, The Agent Mr. Xu, which won the 10th Shanghai Literature Award; and two anthologies of essays, Erotic Hamlet and Acting vs Peeping. Erotic Hamlet captured a comic touch in ancient and contemporary erotic texts as well as images, which was brought to full play by forging an academic narrative in an ironic way. It won 2009 Book of Year, organized by New Weekly.

夏商,小说家,1969年12月生于上海。著有长篇小说《东岸纪事》《乞儿流浪记》《标本师》《裸露的亡灵》,另有四卷本《夏商自选集》及九卷本《夏商小说系列》,是中国后先锋文学代表作家,同时也是一位平面设计师。两栖于上海和纽约。

Xia Shang – a novelist, a representative writer of post-avant-garde literature in China, and a graphic designer – was born in Shanghai in 1969. He is the author of the novel East Coast Chronicle, The Lazarus Child’s Wandering, Taxidermist and Bare Undead. Four volumes of Xia Shang Selected Works and a nine-volume Xia Shang Fiction Series have also been published. Now he lives in Shanghai and New York.

薛舒,中国作家协会全委会委员,上海市作家协会主席团委员。作品发表于《收获》、《十月》、《人民文学》、《中国作家》、《上海文学》、《北京文学》等杂志。曾获《中国作家》奖,《北京文学·中篇小说月报》奖,《人民文学》奖,《上海文学》奖等。出版小说集《寻找雅葛布》、《天亮就走人》、《飞越云之南》,长篇小说《残镇》、《问鬼》,长篇非虚构《远去的人》等。 部分小说被译成英文和波兰文出版。

Xue Shu is a member of the national committee of Chinese Writers Association, and a member of the Bureau of Shanghai Writers’ Association. She has published works in top-tier literature journals including Harvest, October, People’s Literature, Chinese Writers and Shanghai Literature. She has been awarded the People’s Literature Award, Beijing Literature/Novelette Award and Shanghai Literature Award. She published three collections of stories including Looking for Jacob, Leaving at the Crack of Dawn, and Fly across the Sky of Yunnan. Her best-known works are the novels Ruined Town and Divining, and the non-fiction title A Man Fading Away. Some of her work has been translated into English and Polish.

姚鄂梅,女,生于1968年12月,1999年开始写作,主要长篇小说有《像天一样高》、《白话雾落》、《西门坡》、《1958·陈情书》等,中篇小说集《摘豆记》、《一辣解千愁》,儿童文学作品《倾斜的天空》、《我是天才》。曾获《人民文学》奖、《中篇小说选刊》奖、《上海文学》优秀中篇小说奖等奖项,有作品被译成英、俄、德、日、韩等文字。

Yao Emei was born in 1968 and she began to write in 1999. Her main novels include As High As The Sky, Ximenpo and 1958·Old Love Letter, and her novella collections include Picking Beans and A Spicy Solution. Her literary works for children include Slanted Sky and I am a Genius. She has won the People’s Literature award, the Selection of Novella award, and the Shanghai Literature Excellent Novella Award. Some of her works have been translated into English, Russian, German, Japanese and Korean, etc.

张定浩,1976年生于安徽,诗人,评论家,现任《上海文化》杂志副主编。出版作品有文论随笔集《既见君子:过去时代的诗与人》,《爱欲与哀矜》,《职业的和业余的小说家》,《一种真实》,诗集《我喜爱一切不彻底的事物》等。

Zhang Dinghao, born in 1976 in Anhui, is a poet and literary critic. He is currently Deputy Chief Editor of Shanghai Culture magazine. His published works include the poetry collections I Love Everything that is not Complete and Things, and his essays on literary criticism, such as Just See a Gentleman: Poems and People in Past Times, Eros and Sadness, and Professional and Amateur Novelists.

周嘉宁,作家,翻译。毕业于复旦大学中文系。曾出版长篇小说《荒芜城》《密林中》等。短篇小说集《基本美》今年五月出版。

Zhou Jianing is a fiction writer and literary translator. She has published seven novels and two short story collections. Her most recent short story collection Basic Beauty, is published this year. She has translated into Chinese works of some major English-language writers such as Flannery O’Connor and Joyce Carol Oates.

走走,专业看故事,业余讲故事。著有小说集多部,认为语言是文学最必要的条件,专注于人性和动机的复杂。

Zou Zou – a professional literary editor, and a self-professed amateur story-teller – is the author of a number of novels. She believes that language is the most essential element in literature and focuses much attention on the sophistication of human nature and motives.

 

CHINESE AUTHORS: SUZHOU FESTIVAL

中国作家:苏州中欧国际文学界名单

 

艾伟:著有长篇《风和日丽》、《爱人同志》、《爱人有罪》、《越野赛跑》、《盛夏》、《南方》,小说集《乡村电影》、《水上的声音》、《小姐们》、《战俘》、《整个宇宙在和我说话》等多种,另有《艾伟作品集》五卷。其作品主要将“生命本质中的幽暗和卑微”作为叙事聚焦的对象,作为“存在的勘探者”,其作品充满了人性关怀。曾获得《当代》文学奖,《人民文学》长篇小说双年奖,作品多次荣登中国小说学会年度小说排行榜。现为浙江省作协副主席,杭州市作协主席。

Ai Wei is one of the representative writers born in the 1960s in China. Vice Director of the Zhejiang Writers’ Association, his works include the novels The Sun is Shining, Comrade Lover, Lover is Guilty, Off-road Race, Midsummer and The South; and the short story collections Country Movies, The Sound of the Water, Ladies, Prisoners of War, The Universe Speaks to Me and Ai Wei Works in Five Volumes. His works mainly focus on the “darkness and humbleness of life essence” as the object of the narrative. He has won the Literature Award offered by the periodical Contemporary, two annual awards from People’s Literature, the Chunshen Original Literary Novel of the Year Award, and his works have topped the Chinese novel society’s Annual Novel List many times.

 

何平,南京师范大学文学院教授、博士生导师,著名文学评论家。著有《散文说》《何平文学评论选》《无名者的生活》《重建散文的尊严》等。曾获《上海文学》奖、《当代作家评论》奖等。2017年开始主持《花城》的“花城关注”栏目,以每期一个话题的形式推介文学新人,广受关注。

He Ping is a professor and doctoral tutor of the College of Arts at Nanjing Normal University and a famous literary critic. He is the author of The Essay, He Ping Literary Review, The Life of an Unknown Person, The Dignity of Reconstructing Prose, and so on. He won the Shanghai Literature award, and the Contemporary Writers Review award, among others. In 2017, he started hosting the “Flower City Concern” section of “Flower City,” introducing newcomers to the literary field in the form of one topic per issue.

何同彬,生于1981年3月,青年评论家,曾任南京大学文学院副教授、《扬子江评论》编辑部主任,现任《鍾山》杂志副主编。中国作家协会会员,中国现代文学馆特邀研究员。出版有评论集《浮游的守夜人》《重建青年性》《历史是精神的蒙难》,编辑出版《韩东研究资料》等。曾获《文艺争鸣》年度优秀论文奖、紫金山文学奖、紫金文艺评论奖、第十四届中国当代文学优秀成果奖、南京大学青年教师人文科研原创奖等多个奖项。

He Tongbin, born in 1981, is an essayist and literary critic. He is an associate professor of the School of Liberal Arts at Nanjing University, and editor of the Yangzi River Review. He is currently deputy chief editor of Zhong Shan magazine, a member of Chinese Writers Association and an invited researcher at the China Modern Literature Museum. His essay collections include The Floating Night Watchman, Rebuilding Youth and History is a Spiritual Disaster. He has won many awards such as The Literary Debates Annual Excellence Paper Award, the Zijin Mountain Literature Award, the Zijin Literary Criticism Award, the 14th Chinese Contemporary Literature Outstanding Achievement Award, and the Nanjing University Young Teachers’ Humanistic Scientific Research Original Award.

黄梵,诗人、小说家、副教授。长篇小说处女作《第十一诫》在新浪读书原创连载时,点击率超过300万,被网络推重为文革后最值得青年关注的两部小说之一。《中年》入选“新诗百年百首”。诗歌在台湾广受关注,被联合报副刊主编称为近年在台湾最有读者缘的大陆诗人。已出版三部长篇小说《第十一诫》、《等待青春消失》、《浮色》,两部诗集《南京哀歌》、《月亮已失眠》,短篇小说集《女校先生》,随笔集《中国走徒》等。获《作家》金短篇小说奖、北京文学奖、紫金山文学奖、“中国好诗歌”提名奖、金陵文学奖、汉语双年诗歌奖、后天双年度文化艺术奖、美国露斯基金会诗歌奖金等,作品被译成英、德、意、希腊、韩、法、日、波斯、罗马尼亚等文字。受到珠江国际诗会、青海湖国际诗歌节、多伦多国际文学节等邀请。2011年赴中国台湾,成为“两岸作家交流计划”驻留作家。2014年赴德,成为“中德作家交流”驻留作家。2015年赴美,成为弗蒙特艺术中心驻留作家。《南京评论》主编,《两岸诗》总编,主编有“海象丛书”(江苏文艺出版社)、“南京评论丛书”(江苏人民出版社)等。

Huang Fan was born in 1963 in rural Hubei province. He is a leading writer of fiction and poetry, known for his unflinching confrontation of contemporary issues in China with dry humor and dark lyricism. His fictional works include the novels The Eleventh Commandment, The Floating Colors, Until Youth Disappears; the short story collection Girls’ School Teacher and the essay collection, Chinese Wander. When his novel The Eleventh Commandment was serialised in Sina.com.cn’s literary section, it received over 3 million hits and was rated one of two “must-read” novels for young people to read. His poetry collections in Chinese include Elegies of Nanjing, Selected Poems of a Decade and Moon Losing Sleeping. His poem ‘Middle Age’ was included in One Hundred Poems for One Hundred Years of Modern Poetry, and the editor of United Daily News called him the Mainland poet of most interest to the Taiwanese reader. His prizes include the Writer’s Golden Prize for Short Story, the Zijin Mountain Literary Prize for a Long Story, the China Good Poetry Prize, the Beijing Literary Prize for Poetry and the Jinling Literary Prize for Poetry. Huang Fan’s works have been translated into English, Italian, German, Greek, French, Japanese, Farsi and Korean.

黄咏梅,生于上世纪70年代。在《人民文学》、《花城》、《钟山》、《收获》、《十月》等杂志发表小说近百万字。多篇被《小说月报》、《中篇小说选刊》、《小说选刊》等转载并收入多种选本。出版小说《一本正经》、《把梦想喂肥》、《隐身登录》、《少爷威威》、《走甜》、《后视镜》。曾获“《十月》文学奖”、“《人民文学》新人奖”、“《钟山》文学奖”、“林斤澜短篇小说奖”、“汪曾祺文学奖”等。小说多次进入中国小说学会年度排行榜。

Huang Yongmei was born in the 1970s and her work has been widely published in leading literary journals including People’s Literature, Flower City, Zhongshan, Harvest and October. Many of her works have appeared in collections such as Fiction Monthly, Selection of Novellas and Selection of Novels. Her novels include A Serious One, Invisibility, Master’s Weiwei and Walking Sweet. She has won the October Literary Award, The People’s Literature Newcomer Award, The Zhongshan Literature Prize, The Lin Jinlan Short Story Award, and the Wang Zengqi Literature Award. Her novels have regularly been listed among the annual rankings of the Chinese Fiction Society.

李德武  1963年出生。诗人、诗歌评论者。1984年开始发表作品。1993年出版诗集《窒息的钟》。2000年与朋友合出《九人诗选》,2015年出版《李德武诗文集》。1980年至2002年,在哈尔滨生活工作,2002年移居苏州至今。 诗人对写诗和翻译的看法:诗是心灵的映现。写作是对心灵隐秘虚空的探寻。在真实性方面,诗不需要验证,一个词就是一个灵物。翻译不是转移一个词,而是对另一个灵物的唤醒。我并不希求翻译的准确性,如果我的诗使英语中的某个词有新生命,就算不是我的本意,也值得欣喜。

Li Dewu, born in 1963, is a poet and literary critic. His poems and essays were first published in 1984. His collections include A Chokey Clock and A Collection of Li Dewu’s Poems and Essays. A cooperative book Selected Poems of Nine Poets, which features his work, was published in 2000. From 1980 to 2002 he lived in Harbin. He now lives in Suzhou. With regard to poetry and translation, he says: “Poems are the spiritual reflections of poets. Writing poems is to explore the void in the secret heart. With regard to the truth, poetry doesn’t need verification. One word is one spiritual being. Translation is not to transfer a word but to wake up another soul in another language. I will not deride the accuracy of translation. But if my poem can give a new life to an English word, even though it is not my original idea, I would also feel delighted and inspired.”

陈霖,笔名林舟,文学博士,苏州大学传媒学院教授,苏州市文艺评论家协会副主席。主要从事媒介文化与文学批评 著有《迷族:被神召唤的尘粒》《事实的魔方》《文学空间的裂变与转型》《生命的摆渡》等,发表评论《从不受拘束的结构到写作伦理的生成——评吴亮的<朝霞>》《大众媒介对粉丝亚文化的再现》《抵近迷的世界》《微视频青年亚文化分析》《广告·女性·文化研究》《一个人的狂飙:重读残雪小说》《青年亚文化的跨文化传播》《互文空间的意义追询》《投向灰色人群的灰黯光芒——评韩东的小说》《没有立场的立场——1990年代知识分子的文学论争》等。另担任文献纪录片《大河之南》《望长安》《苏州史记》的文学撰稿,世博会官方纪录片《城市之光》的文学指导,大型历史纪录片《淮:敞开的门》总策划(之一)等。

Lin Zhou (real name in Chen Lin) is a writer, a Professor of Literature at Suzhou University and vice-chair of Literary Critics Association of Suzhou. His books include The Fans, Dust Particles Summoned by their Deity, Cub of the Facts – News Textual Study under the New Narrative Perspective, Fission and Transformation of Literature Space and The Ferry of Life – Interviews of Chinese Contemporary Vanguard Writers.

乔叶,女,生于1972年,汉族。河南省修武县人,河南省作家协会副主席,中国作家协会全委会委员。主要从事小说创作和散文创作,已发表小说作品和散文三百余万字。著有长篇小说《认罪书》《拆楼记》《藏珠记》等多部,中短篇小说《最慢的是活着》《打火机》《取暖》《失语症》等多部,多部小说作品入选中国小说年度排行榜,并获得人民文学奖、华语文学传媒奖、庄重文文学奖、北京文学奖、锦绣文学奖、郁达夫小说奖、杜甫文学奖、小说月报百花奖以及中国原创小说年度大奖等多个文学奖项。作品被译介到英国、西班牙、俄罗斯、意大利、埃及、墨西哥、日本、韩国等多个国家。

Qiao Ye, born in 1972, originally from Xiuwu County Henan province, now serves as the Vice Chair of Henan Province Writers Association, and full committee member of China Writers Association. She has published several novels, such as Confession, Building Demolition and Collection of Bead; as well as novelettes and short stories, such as The Slowest Is Being Alive, Lighter, Get Warm, and Aphasia, most of which have been selected in the annual ranking of Chinese novels. She has won the People’s Literature Prize, the Chinese Literature Award, the Solemn Literature Award, the Beijing Literature Award, the Brocade Literature Prize, the Yu Dafu Novel Prize, the Du Fu Literary Prize, the Novel Monthly Report Hundred Flowers Award and the Chinese Original Novel Annual Award. Her works have been translated into English, Spanish, Russia, Italian, Egyptian, Mexican, Japanese, Korean and other languages.

陶文瑜(1963__ )苏州人,著有诗集巜木马骑手》巜练习一》《九十五首》散文集巜太湖十记,徽州十记》巜苏式滋味》《流年白话》《红莲白藕》等。作家,书画家,中国作家协会会员,国家一级作家,巜苏州杂志》社主编。

Tao Wenyu, born in 1963, is from Suzhou. He is a poet, writer, painter, member of the Chinese Writers Association, a “national first level author”, and editor of Suzhou Magazine. His poetry collections include Trojan Horse Rider and his essay collections include Taihu Memories and Suzhou Flavour.

小海 (1965–),本名涂海燕,中国当代诗人。生于江苏海安。毕业于南京大学中文系。著有诗集《必须弯腰拔草到午后》、《村庄与田园》、《北凌河》、《大秦帝国》(诗剧)、《影子之歌》(长诗)、《Song of Shadows (影子之歌)》(英中双语版)、《男孩和女孩(小海诗集1980-2012)》;对话录《陌生的朋友:依兰-斯塔文斯与小海的对话》;随笔集《旧梦录》。主编过《<他们>十年诗歌选=等。他的作品登上《北京文学》1998年中国当代文学作品排行榜,获得过《作家》杂志2000年诗歌奖,2012年度“天问诗人奖”,2015年“美丽岛”桂冠诗人奖,2016年第五届“长江杯”江苏文学评论奖一等奖,江苏省第2届、第4届、第5届紫金山文学奖,苏州市叶圣陶文学奖。现居苏州。

Xiao Hai, born in 1965 in Jiangsu Hai’an, is a contemporary Chinese poet. His real name is Tu Haiyan, and he graduated from the Chinese Department of Nanjing University. His poetry collections include Must Bend to the Weeds, Village, Pastoral, North Linghe, The Great Qin Empire (Poetic Drama), The Song of Shadows (Long Poem) – which is also in an English-Chinese bilingual edition – Boys and Girls (Xiao Hai’s poetry 1980-2012); Dialogue recording The Unfamiliar Friend: Ilan Stavans and Xiao Hai’s Dialogue; and the Essay Collection Old Dream Record. His works were listed in the Beijing Literature 1998 list of contemporary Chinese literary works. He has won many other awards over the years, such as the 2000 poetry award in Writer magazine, the Tianwen Poets Award in 2012, the Beautiful Island Poet Laureates Award in 2015 and 2016, the 1st Prize of the 5th “Changjiang Cup” Jiangsu Literature Review Award, the 2nd, 4th and 5th Zijin Mountain Literature Prize of Jiangsu Province, and the Ye Shengtao Literature Prize of Suzhou City. He now lives in Suzhou.

朱文颖,生于上海,国家一级作家。中国“七十年代后出生”的代表性作家之一。近年介入艺术策展和批评领域。著有长篇小说《莉莉姨妈的细小南方》、《戴女士与蓝》、《高跟鞋》、《水姻缘》,中短篇作品《繁华》、《浮生》、《重瞳》、《花杀》、《哈瓦那》、《凝视玛丽娜》等。有小说随笔集多部。小说入选多种选刊选本,并有部分英文、法文、日文、俄文、白俄罗斯文、韩文、德文、意大利文译本。曾获《人民文学》奖,《作家》“金短篇”小说奖,《中国作家》奖,紫金山文学奖,首届叶圣陶文学奖,金圣叹文学评论奖,《人民文学》年度青年作家奖等,2005年由“中国青年作家批评家论坛”评选为首届“年度青年小说家。”2011年入选 “娇子·未来大家TOP20”。部分作品被馆藏于法国国家图书馆,并多次入选夏威夷大学纯文学刊物MANOA“环太平洋地区最有潜力的青年作家作品专辑”。其作品在同辈作家中独树一帜,被中国评论界誉为“江南那古老绚烂精致纤细的文化气脉在她身上获得了新的延展。”现任苏州市作家协会副主席。

The works of author and Shanghai native Zhu Wenying – including Aunt Lily’s Small Nambang, Madam Dai and Blue, and High Heels – have been published in numerous journals and anthologies. Some of her stories have been translated into English, French, Japanese, Russian, German, and Korean. Her short story, Ephemeral Life, was published in the 2005 Blood Ties: Writing Across Chinese Borders issue of MANOA, the literary journal of the University of Hawaii Press. In 2014, Zhu Wenying received the Annual People’s Literature Prize. Her peers have expressed appreciation for her work’s “renewal of a refined sensibility characteristic of Southern China”. She currently serves as Vice Chairperson of the Suzhou Writers Association and also works as an art curator and critic.

房伟,山东滨州人,文学博士,教授,中国现代文学馆首届客座研究员,中国作协会员,曾于《收获》、《花城》、《十月》、《天涯》、《当代》等发表小说数十篇,入选2016年中国小说排行榜。著有学术著作《王小波传》(三联书店)等6部,长篇小说《英雄时代》,曾获紫金山文学奖等,台湾东吴大学访问学者,现执教于苏州大学文学院。

Fang Wei was born in Binzhou, Shandong and has a Ph.D. in literature. He is a professor of liberal arts in Suzhou University, a visiting scholar of Soochow University in Taiwan, and is a member of the Chinese Writers Association. He has published dozens of stories in many major journals, including Harvest, Flower City, October, TianYa and Contemporary. In 2016, his work Chinese Savage was selected into the 2016 Chinese Fiction Rankings. He is the author of six academic works, including the Wang Xiaobo Biography, and several novels. He won the Zijin Mountain Literature Award winner for his novel, The Age of Heroes.

苏野,1976年生,作品散见《新华文摘》《诗刊》《诗江南》《诗歌月刊》《扬子江诗刊》《雨花》等处,诗歌曾入选多种年度选本。

Su Ye, born in 1976, his works have been widely published in leading poetry journals including Xinhua Digest, Poetry Periodical, Jiang’nan Poetry, Poetry Monthly, Yangtze River Poetry Periodical, Rain Flower, and his poems have been selected in various annual anthologies.

  • Suzhou event tickets on sale now at The Bookworm!

    All ticketed events include a free drink!