Events

第二届中欧国际文学节

The 2nd EU-China International Literary Festival

 

Check the festival schedule, click here/活动日程获取请点击:

https://mp.weixin.qq.com/s/lC4mWVTbIYi8NljCVbUKNg

 

SHANGHAI EVENTS

 

Tuesday, May 22,   19:00 – 20:30

522号, 周二,    19:00 – 20:30

地点:钟书阁 (静安店)

Zhong Shu Ge (Jing’an Temple branch)

挖掘创意

Quarrying for Ideas

作家/Writers: Christian Y. Schmidt (德国/Germany), Colombe Schneck (法国/France), 黄德海/Huang Dehai (中国/China), 薛舒/ Xue Shu (中国/China)

作家们如何挖掘灵感来喂养写作,如何努力敲打出丰富的、有创意的作品脉络?他们从事什么类型的研究?在什么情况下,他们认为他们已经做了足够的研究,并能够开始写作了?为了讨论这些问题,著有政治人物传记、中国游记和小说的德国作家Christian Y. Schmidt,法国虚构和非虚构类作家、纪录片导演Colombe Schneck,《思南文学选刊》副主编、多部散文集作者以及文学选刊编辑黄德海,和多部小说集、小说和一部非虚构长篇作者薛舒四位将同台分享他们的想法和经历。

How do writers quarry for ideas to feed into their works and strive to tap rich, creative veins? What type of research do they undertake, and at what point do they feel they have done enough research and can start to write? To discuss this we are joined by Christian Y. Schmidt, from Germany, the author of a political biography, a travel/memoir book set in China and a novel; Colombe Schneck, a French writer of fiction and non-fiction and a director of documentary films; Huang Dehai, the deputy editor-in-chief of Sinan Literary Selection, author of several essay collections and editor of literary anthologies; and Xue Shu, the author of several story collections, novels and a non-fiction title.

 

Tuesday, May 22, 18:00 – 19:30  

 522号, 周二 , 18:00 – 19:30                                                                                          

地点:言几又 宁来福士店)

Yan Ji You (Raffles City Changning)

当少即是多:短篇小说的美与力量

When Less is More: The Beauty and the Brawn of Short Fiction

作家/Writers: Dace Vigante (拉脱维亚/Latvia), Indrek Hargla (爱沙尼亚/Estonia), 滕肖澜/ Teng Xiaolan (中国/China),朱文颖/ Zhu Wenying (中国/China)

近年来,短篇小说在全球范围内呈现复兴之势。2013年诺贝尔文学奖颁给了加拿大短篇小说家Alice Munro。在过去的几年里,短篇小说集的出版量递增,在出版界的地位越来越重要,并网罗了一些重量级的文学奖项。移动技术对这也有贡献,读者们日益紧张忙碌的生活状态和持续缩短的注意力时长,使他们在通勤中转向了短篇阅读。为了讨论短篇小说的美和未来,我们邀请了来自拉脱维亚的已出版两部短篇小说集的短篇小说家Dace Vigante,来自爱沙尼亚的已出版四部科幻小说和恐怖短篇小说集的Indrek Hargla,来自上海的已出版多部获奖短篇小说集和中篇小说的滕肖澜和居住在苏州的小说集在国内外广被出版的作家朱文颖。

Short fiction is enjoying something of a global resurgence in recent years. The 2013 Nobel Prize in literature went to Canadian short-story writer Alice Munro, and over the past few years short story collections have been on the rise, gaining in significance in the publishing world, and netting some of the biggest literary prizes. Mobile technologies have played a role in this too, as readers with hectic lifestyles and ever-decreasing attention spans turn to short stories as they commute. To discuss the beauty and the future of short fiction, we have Dace Vigante, a short-story writer from Latvia who has published two collections; Indrek Hargla from Estonia, who has published four science fiction and horror short fiction collections; Shanghai writer Teng Xiaolan, who has written numerous award-winning short story collections and novellas; and Suzhou-based writer Zhu Wenying, who has had her short fiction widely published in China and abroad.

 Tuesday, May 22,19:00 – 20:30  

522号, 周二,19:00 – 20:30                                                                                                  

地点:西西弗店(静安大悦城店

Tuesday, May 22

Sisyphe Books (Joy City Jing’An Branch)

对于一个诗人,万事万物皆有用

To a Poet Nothing can be Useless

作家/Writers: Aleš Šteger (斯洛文尼亚/Slovenia), Jaime Santirso (西班牙/Spain), 木叶/Mu Ye (中国/China), 张定浩/Zhang Dinghao (中国/China)

作家塞缪尔·约翰逊曾说:“对于一个诗人,万事万物皆有用。”他认为,诗人的想象力要熟知一切美丽的和一切可怕的,他们必须通晓一切极其浩瀚的和一切细微优雅的。“因为每一个想法都是有用的,”他说,最博闻强识的诗人能最大程度使场景多样化,满足读者,并产生意想不到的暗示和指导。本场活动汇聚了四位享有盛誉的诗人,他们将分享一些他们自己的作品,探讨塞缪尔的话,并讨论他们是如何收集想法并将其融入到他们自己的作品中去的。参与作家有Aleš Šteger(斯洛文尼亚)、Jaime Santirso(西班牙)、木叶(中国)和张定浩(中国)。

The writer Samuel Johnson said that “to a poet nothing can be useless.” He argued that whatever is beautiful and whatever is dreadful must be familiar to the poet’s imagination, and that they must be conversant with all that is awfully vast or elegantly little. “For every idea is useful,” he said, and the poet who knows most will be best equipped to diversify scenes, gratify readers and produce unexpected allusions and instruction. We gather four acclaimed poets for this event to present some of their own writing, and to consider Johnson’s words, and discuss how they gather ideas to channel into their own work. Joining the event will be Aleš Šteger (Slovenia), Jaime Santirso (Spain), and Mu Ye and Zhang Dinghao from China.

Tuesday, May 22,20:00 – 21:30  

522号, 周二,20:00 – 21:30                                                                                   

地点:言几又 宁来福士店)

Yan Ji You (Raffles City Changning)

世界作家,本土故事

Global Writers, Local Stories

作家/Writers: Gavin Corbett (爱尔兰/Ireland), 路内/Lu Nei (中国/China), Noemi Laszlo (匈牙利/Hungary), 潘向黎/Pan Xiangli (中国/China)

来自爱尔兰、匈牙利和中国的作家将同台讨论他们如何在自己的作品中呈现全球主题,这些主题是以当地事件和人物为背景的,以及在它们跨越国界、文化和语言的情况下,这些叙事如何能够保持相关性。参加本场讨论的有来自爱尔兰的Gavin Corbett,他迄今已出版三部小说;路内,多产的上海作家,他的一些作品已被译成英文;现住罗马尼亚的匈牙利诗人、文学翻译家Noemi Laszlo;潘向黎,中国小说家,获奖作品已被翻译成多国语言。

Writers from Ireland, Hungary and China will take the stage to discuss how they present global themes in their writing that are informed by local events and people, and how the narratives can remain relevant even as they transcend borders, cultures and languages. Joining the discussion will be Gavin Corbett from Ireland who has published three novels to date; Lu Nei, a prolific novelist from Shanghai who has had some of his work translated into English; Noemi Laszlo, a Hungarian poet and literary translator who lives in Romania; and Pan Xiangli, a Chinese novelist whose award-winning work has been translated into several languages.

 

Wednesday, May 23,19:00 – 20:30    

523号, 周三,19:00 – 20:30                                                                                                

地点:钟书阁 (静安店)

Zhong Shu Ge (Jing’an Temple branch)

召唤作家的缪斯

Summoning the Writer’s Muse

作家/Writers: Dace Vigante (拉脱维亚/Latvia), 潘向黎/Pan Xiangli (中国/China), Svet Di Nahum (保加利亚/Bulgaria), 夏商/ Xia Shang (中国/China)

来自中国、保加利亚和拉脱维亚的作家将谈论他们的创作过程,他们如何启动项目,以及他们如何克服那些创意凝固的时期。参与本场的四位作家是:拉脱维亚的短篇小说家Dace Vigante,获奖作品已被翻译成多国语言的中国小说家潘向黎,保加利亚的短篇小说作家、反乌托邦小说《Raptus》作者Svet Di Nahum,以及上海的后先锋派小说家和平面设计师夏商。

Writers from China, Bulgaria and Latvia will talk about their creative processes, how they initiate projects, and how they overcome periods when the creativity is simply not flowing. Joining this event will be short-story writer Dace Vigante from Latvia; Pan Xiangli, a Chinese novelist whose award-winning work has been translated into several languages; Svet Di Nahum from Bulgaria, a short-story writer and author of the dystopian novel Raptus; and Xia Shang, a post-avant-garde novelist and graphic designer from Shanghai.

 

Wednesday, May 23,18:00 – 19:30    

523号, 周三,18:00 – 19:30                                                                                           

地点:言几又 宁来福士店)

Yan Ji You (Raffles City Changning)

世界的作家

Writers of the World

作家/Writers: Gavin Corbett (爱尔兰/Ireland), Halina Pawlowská (捷克共和国/Czech Republic), 姚鄂梅/Yao Emei (中国/China), 周嘉宁/Zhou Jianing (中国/China)

来自中国、捷克共和国和爱尔兰的领头作家们将在本场讨论他们的作品、他们的写作生活、他们从国内外获得灵感的来源,以及他们认为文学在当代世界中发挥的作用。本场的四位作家是:爱尔兰的Gavin Corbett,他的小说《就是这样》被嘉里集团评为“爱尔兰年度小说”;捷克最成功的作家之一Halina Pawlowská;长短篇小说家,作品广被翻译的姚鄂梅;周嘉宁,多产的长短篇小说家和文学翻译家。

Leading writers from China, the Czech Republic and Ireland will discuss their work, their writing lives, their sources of inspiration from their own country and beyond, and the role they see literature playing in the modern era around the world. Participating in this discussion will be Gavin Corbett from Ireland, whose novel This Is the Way was named Kerry Group Irish Novel of the Year; Halina Pawlowská, one of the Czech Republic’s most successful authors; Yao Emei, a novelist and story writer whose work has been translated widely; and Zhou Jianing a prolific short-story writer, novelist and literary translator.

 

Wednesday, May 23,19:00 – 20:30      

523号, 周三,19:00 – 20:30                                                                                      

地点:西西弗店(静安大悦城店

Sisyphe Books (Joy City Jing’An Branch)

像作家一样阅读

Reading Like a Writer

作家/Writers: btr (中国/China), Jaime Santirso (西班牙/Spain), 毛尖/Mao Jian (中国/China), Noemi Laszlo (匈牙利/Hungary)

爱尔兰作家奥斯卡·王尔德说:“那些不是必须读的时候读的书,决定了你在不刻意为之时,将成为怎样的人。”而且,人们常说,一个好的作家必须是一个更好的读者。他们必须广泛而深入地阅读–从文学巨著到最近的当代作品,还有许多在这期间的-并且要随时注意,作者在塑造他们作品时的匠心。本场,作家们将讨论他们读谁的和什么类型的作品,以及他们认为他们的阅读怎样影响了他们的写作。Btr,居住上海的作家、当代艺术评论家和英文文学翻译家;Jaime Santirso,西班牙记者和诗人;毛尖,专攻中国电影和中国现当代文学的学者和散文家;Noemi Laszlo,匈牙利诗人、文学杂志编辑和文学翻译。

Irish writer Oscar Wilde said: “It is what you read when you don’t have to that determines what you will be when you can’t help it.” And, it is often said, a good writer must be a great reader. They must read widely and deeply – from the literary greats to the most recent contemporaries, and plenty in between – all the time paying heed to the craft decisions the authors have made as they shaped their works. In this gathering, the writers will discuss who and what they read, and how they feel their reading impacts upon their own writing. btr is a writer, contemporary art critic, and translator of English literature living in Shanghai; Jaime Santirso is a Spanish journalist and poet; Mao Jian is an academic and essayist who specialises in Chinese Cinema and modern and contemporary Chinese Literature; and Hungarian Noemi Laszlo is a poet, an editor of a literary journal and a literary translator.

 

Wednesday, May 23, 20:00 – 21:30    

523号, 周三,20:00 – 21:30                                                                                          

地点:言几又 宁来福士店)

Wednesday, May 23

Yan Ji You (Raffles City Changning)

我们为什么写作

Why We Write

作家/Writers: Aleš Šteger (斯洛文尼亚/Slovenia), José Luís Peixoto (葡萄牙/Portugal), 小白/Xiao Bai (中国/China), 走走/Zou Zou (中国/China)

四个作家将参与谈论他们是如何成为作家的,是什么鼓励他们走上了富有挑战性的文学之路,以及他们如何保持积极性和专注力。Aleš Šteger,来自斯洛文尼亚的诗人和散文家,他的作品已广被翻译,他的散文集《面包与玫瑰——柏林故事》将于5月以中文出版;José Luís Peixoto,葡萄牙当代最受好评的小说家之一,迄今为止,他的作品已被翻译成26种语言;小白,中国小说家,其获奖作品已销往多个国外市场;走走,文学编辑,已出版几部备受好评的小说。

Four writers will join this event to talk about how they became writers, what encouraged them to take the challenging literary path, and how they keep motivated and focused. Aleš Šteger is a poet and prose writer from Slovenia whose work has been widely translated. His prose book Berlin will be released in Chinese in May; José Luís Peixoto is one of Portugal’s most acclaimed contemporary novelists and his work has been translated into 26 languages so far; Xiao Bai is a Chinese fiction writer whose award-winning work has also been sold into many markets abroad; and Zou Zou is a literary editor and the author of several acclaimed novels.

 

Saturday, May 26 ,14:00 – 15:30   

526号, 周六,14:00 – 15:30

地点:西西弗店(静安大悦城店                                                                                           

Sisyphe Books (Joy City Jing’An Branch)

新书发布会:Colombe Schneck和她的中文版《弥补》与上海99读书人出版社

Book Launch: Colombe Schneck and the Chinese version of Le reparation with publisher Shanghai 99

 

法国作家Colombe Schneck将在本场活动上发布她的中文版《Le reparation》(书名《弥补》,由上海99出版社出版)。小说围绕二战期间犹太人大屠杀的历史展开。作为犹太后裔,科隆布·施内克用文字讲述家族中消失的身影。她尤其关注到女性在灾难中生生不息的力量,这也是这一沉重主题中最明亮、隽永的部分之一。

Colombe的大部分工作内容、影视作品、写作都是关于女性以及女性身上那脆弱的母性,她的最新一本小说《慈悲姐妹》讲述了一个女人为了去海外工作不得不离开孩子们的故事。

本场活动上,她将会与大家畅谈她的《弥补》,她的多重职业身份,以及为什么世界范围内女性的困境成为了她写作的中心。

French writer Colombe Schneck will launch the Chinese version of her book Le reparation (published by Shanghai 99) at this event. The novel revolves around the history of the Jewish massacre during World War II. As a Jewish descendant, Columbe details the disappearance of  family and focusses on the strength of women in the disaster, which is one of the brightest and timeless parts of this heavy theme. Most of Colombe’s work, films and books are about women and the fragile maternal instinct, and her last novel Sisters of Mercy is about women who have to leave their children to work abroad. In this event, she will discuss Le reparation, and her wider body of work and why the plight of women around the world plays such a key role in her writing.

 

Sunday, May 27, 13:00 – 14:30

527号, ,13:00 – 14:30

地点:言几又 宁来福士店)

Yan Ji You (Raffles City Changning)

新书发布会:Aleš Šteger和他的中文版《面包与玫瑰——柏林故事》

和华东师范大学出版社

Book Launch: Aleš Šteger and the Chinese version of Berlin.

With the Publisher East China Normal University Press  

 

斯洛文尼亚诗人、散文家Aleš Šteger将在本场活动发布中文版《Berlin》(书名《面包与玫瑰——柏林故事》,由华东师范大学出版社出版)。这是一本向柏林的伟大文学人物致敬之书,是一本充满繁复细节的漫游者之书,是一本介于随笔-散文-诗歌-摄影集之书,正如作者所感受的柏林:看似繁复,确是纯净的美的记忆之城。

Slovenian poet and prose writer Aleš Šteger will launch the Chinese version of Berlin (published by East China Normal University Press), a book of tribute to the great literary figures of Berlin. It is a work of wanderering that is full of intricate details  — a book of essays, prose, poetry, and photography. The author portrays Berlin as a complicated world, and indeed a pure and beautiful city of memory.

Sunday, May 27 ,13:00 – 14:30

527号, ,13:00 – 14:30

地点:西西弗 书店长风大悦城店)                                                                                                                                   

Sisyphe Books (Joy City Changfeng Branch)

书本推介会:Christian Y. Schmidt和他的中文版《独自在13亿人中

Book Presentation: Christian Y. Schmidt and the Chinese version of Allein unter 1,3 Milliarden.

 

德国作家Christian Y. Schmidt从中国上海出发,独自乘坐汽车,向西再向西,行程万里一路到达青藏高原。沿途中国城市和乡村的景观、人文风俗在他眼前铺展开来,呈现出了一个更立体更丰富的中国。文风言辞机锋诙谐,作者善于对比和忆古思今,读来莞尔发笑却也发人深省。

German writer Christian Y. Schmidt drove from from Shanghai all the way to the Qinghai-Tibet Plateau. Along the way the landscapes and cultural customs of Chinese cities and villages spread out in front of him, presenting a more three-dimensional and richer China. In his book that tells of that journey, Christian shares his perspectives on China, past and present, and delivers a tale that is both though-provoking and very witty.

Sunday, May 27,15:00 – 16:30     

527号, ,15:00 – 16:30                                                                                               

地点:言几又 宁来福士店)

Yan Ji You (Raffles City Changning)

语言和文学

Language and Literature

作家/Writers: Noemi Laszlo (匈牙利/Hungary), Svet Di Nahum (保加利亚/Bulgaria), 周嘉宁/Zhou Jianing (中国/China), 走走/Zou Zou (中国/China)

文学是一种以语言为原材料的艺术形式,当文字和词组在文学作品中得到很好的运用时,它们就获得了一种超越自身定义的份量和意义。本场,我们将邀请作家们谈论他们欣赏哪些作家使用语言的方式,和为什么;以及他们如何在自己的作品中遣词造句和打磨语言技能的。来自匈牙利的诗人兼文学翻译Noemi Laszlo;来自保加利亚的小说家Svet Di Nahum;以及来自上海的两位作家, 小说家兼文学翻译家周嘉宁,文学编辑兼小说家走走将参与本场讨论。

Literature is an art form that uses language as its raw material, and when words and phrases are used well in literary works they acquire a weight and meaning of their own that goes beyond straight definition. In this session, we will invite the writers to discuss which writers they admire for their use of language, and why; and how they develop and polish their own language skills in the works they produce. To discuss will be Noemi Laszlo, a poet and literary translator from Hungary; fiction writer Svet Di Nahum from Bulgaria; and two Shanghai authors, Zhou Jianing, a fiction writer and literary translator; and literary editor and novelist, Zou Zou.

Sunday, May 27,15:00 – 16:30    

527号, ,15:00 – 16:30                                                                                    

地点:西西弗 书店长风大悦城店)

Sisyphe Books (Joy City Changfeng Branch)

我们的写作生活

Our Writing Lives

作家/Writers: Dace Vigante (拉脱维亚/Latvia), Jaime Santirso (西班牙/Spain), 路内/Lu Nei (中国/China), 小白/Xiao Bai (中国/China)

今天,我们欢迎四位才华横溢的作家同台分享他们是如何以及为什么进入写作生涯的,他们如何选择下一个文学上的挑战,以及他们在写作生涯中遇到了怎样的高潮和低谷。为了谈论他们各自的创作生涯,我们邀请了来自拉脱维亚的短篇小说家Dace Vigante,西班牙诗人Jaime Santirso,上海小说家路内和上海长短篇小说家小白。

Today we welcome four highly talented writers to talk about how and why they got into a writing career, how they choose their next literary challenges, and what highs and lows they have encountered in their writing lives. To talk about their writing lives, we welcome short-story writer Dace Vigante from Latvia; Spanish poet Jaime Santirso; Shanghai novelist Lu Nei; and Shanghai novelist and short-fiction writer Xiao Bai.

 

Sunday, May 27,17:00 – 18:30    

527号, ,17:00 – 18:30                                                                                            

地点:言几又 宁来福士店)

Yan Ji You (Raffles City Changning)

小说的方式:语言和风格的试验

A Novel Approach: Experimenting with Language and Style

作家/Writers: Gavin Corbett (爱尔兰/Ireland), José Luís Peixoto (葡萄牙/Portugal), 薛舒/ Xue Shu (中国/China), 滕肖澜/Teng Xiaolan (中国/China)

我们邀请了四位备受评论界好评的作家同台讨论他们自己的小说,以及他们是如何试验语言、形式和风格,创造出独特的小说世界,供读者探索。本场,与我们分享的有获奖小说家:Gavin Corbett(爱尔兰),José Luís Peixoto(葡萄牙),以及中国的薛舒和滕肖澜。

We invite four critically acclaimed writers to this event to discuss their own novels and how they experiment with language and form and style to create unique narrative worlds for readers to explore. On stage, we will be joined by the award-winning novelists: Gavin Corbett (Ireland), José Luís Peixoto (Portugal), and Xue Shu and Teng Xiaoxuan from China.

 

Sunday, May 27,Sunday, May 27

527号, ,17:00 – 18:30                                                                                  

地点:西西弗书店 长风大悦城店)

Sisyphe Books (Joy City Changfeng Branch)

使页面被翻转下去的人物

Characters Keep the Pages Turning 

作家/Writers: btr (中国/China), Halina Pawlowská (捷克共和国/Czech Republic), Indrek Hargla (爱沙尼亚/Estonia), 黄昱宁/Huang Yuning(中国/China)

创造复杂、全面和可信的人物是长短篇小说写作过程中不可或缺的组成部分。作家在哪里“遇到”他们的人物?他们怎样去认识他们?谁先出现–是人物还是故事情节?为了讨论以上内容,常驻上海的作家兼文学翻译家btr ;为书籍、荧幕创作人物的Halina Pawlowská;爱沙尼亚人Indrek Hargla,舞台剧作家、电视剧编剧以及长短篇小说家;中国的作家、文学翻译家、文学评论家黄昱宁将同台分享他们的创作和想法。

Creating complex, well-rounded, and believable characters is an integral part of the novel and short story writing process. Where do writers “meet” their characters? How do they get to know them? Which comes first – the characters or the storyline? To discuss, we welcome Shanghai-based writer and literary translator btr; Halina Pawlowská, who develops characters for books and screen; Estonian Indrek Hargla, who writes stage plays, TV screenplays, as well as long and short fiction; and Huang Yuning, a writer, literary translator and a literary critic from China.

 

SUZHOU EVENTS

 

Thursday, May 24,19:00 – 20:30  

524号, 周四,19:00 – 20:30                                                                                        

地点:钟书阁 苏悦广场店)

Zhong Shu Ge (The Summit branch)

进入最佳状态:培养创造性习惯

Getting in the Groove: Building Creative Habits

作家/Writers: Colombe Schneck (法国/France), Svet Di Nahum (保加利亚/Bulgaria), 李德武/Li Dewu (中国/China), 小海/Xiao Hai (中国/China)

我们邀请了四位非常多产的创意人士参加这次活动,谈论他们是如何安排他们的工作日程和写作生活的,以及他们是如何处理写作项目、旅行、个人生活与作家的需求之间的关系的。来自法国的Colombe Schneck是许多作品(包括刚刚在中国发行的小说《弥补》)的作者,她也执导纪录片,目前正在创作她的第一部剧情片;保加利亚的Svet Di Nahum,写作长短篇小说,也为电视喜剧创作;李德武,诗人和文学评论家;小海,一位多产且获奖无数的诗人。

We invite four highly prolific creative people to this event to talk about how they arrange their working routines and writing lives, and how they juggle multiple projects, travel and personal lives with the demands of a writer. Colombe Schneck from France is the author of many books (including the novel Le reparation which has just been released in China) and she directs documentary films and is currently writing her first feature film; Bulgarian Svet Di Nahum writes short stories, novels, and writes for TV comedies; Li Dewu is a poet and literary critic; and Xiao Hai is a prolific Suzhou poet who has won numerous awards for his work.

 

Thursday, May 24,19:00 – 20:30          

524号, 周四,19:00 – 20:30                                                                                             

地点:老

The Bookworm

广度和深度

Diversity and Depth

作家/Writers: Indrek Hargla (爱沙尼亚/Estonia), Halina Pawlowská (捷克共和国/Czech Republic), 房伟/Fang Wei  (中国/China), 陶文瑜/Tao Wenyu (中国/China)

四位非常多才多艺的人才在这里将共同讨论他们的创作过程,他们在着手一个新创作项目时所面临的选择,以及他们如何和为什么选择使用这些体裁和艺术形式来呈现他们多样的作品。爱沙尼亚科幻小说家、中世纪犯罪小说作家和编剧Indrek Hargla;捷克短篇小说家、编剧Halina Pawlowská;长短篇小说家、学者房伟将与我们共同分享。

Four very diverse talents join forces here to discuss their creative processes, the options they face as they embark on a new project, and how and why they choose to use the genres and the art forms they do for their various works. We will be joined by Estonian science fiction writer, medieval crime writer and screenwriter Indrek Hargla; Czech short story writer and screenwriter Halina Pawlowská; Tao Wenyu, a poet, writer and painter; and short-story writer, novelist and academic Fang Wei.

 

Thursday, May 24,19:00 – 20:30          

524号, 周四,19:00 – 20:30          

19:00 – 20:30                                                                                          

地点:坐忘书房 (斜塘老街店)

Zuo Wang Bookhouse

在小说中发现真实

Finding Truth in Fiction

作家/Writers: Christian Y. Schmidt (德国/Germany), José Luís Peixoto (葡萄牙/Portugal),林舟/ Lin Zhou (中国/China), 朱文颖/Zhu Wenying (中国/China)

小说往往比我们周围存在的东西更接近事实。读者沉浸在这样一个世界里,他们必须设身处地,思考新的世界和新颖的观点,挑战他们惯常的信仰和感情。四位作家将在本场讨论他们在写作中创建自己的世界过程中要处理的普识的议题和观念。参与作家是:德国作家Christian Y. Schmidt,他的小说《最后的胡森贝克》刚出版;葡萄牙小说家José Luís Peixoto,迄今为止,他的小说已获得了诸多奖项;林舟,一位多产的作家、文学评论家和学者;朱文颖,小说家、艺术策展人和评论家。

Fiction can often seem closer to the truth than what lies around us. The reader is immersed in a world where they must put themselves in the shoes of others, consider new worlds and fresh perspectives, and challenge their old beliefs and sentiments. Four authors will join this discussion to talk about their own writing and their engagement with universal themes and truisms in their world-building processes. To discuss will be German writer Christian Y. Schmidt, whose novel The Last Huelsenbeck has just been released; Portuguese novelist José Luís Peixoto, who has won many awards for his fiction to date; Lin Zhou, a prolific writer, literary critic and academic; and Zhu Wenying, a fiction writer, art curator and critic.

 

文学:社会之魂的聚光灯

Literature: A Spotlight on Society’s Soul

 

Saturday, May 26,14:00 – 15:30  

526号, 周六,14:00 – 15:30                                                                                      

地点:钟书阁 苏悦广场店)

Zhong Shu Ge (The Summit branch)

文学:社会之魂的聚光灯

Literature: A Spotlight on Society’s Soul

作家/Writers: Gavin Corbett (爱尔兰/Ireland), 何平/He Ping (中国/China), Indrek Hargla (爱沙尼亚/Estonia), 黄咏梅/Huang Yongmei (中国/China)

通过人物、叙事声音、故事情节和背景设置,文学经常被看作在社会阴暗的角落投射了一束光,照亮了社会的黑暗。本场,受邀作家们将谈论在他们的作品中呈现这一层面的部分,还将谈论他们所钦佩的具有揭露社会灵魂的能力的其他一些作家。本场作家有:爱尔兰小说家Gavin Corbett,常驻南京的学者和文学评论家何平,爱沙尼亚小说家Indrek Hargla以及来自杭州的长短篇小说家黄咏梅。

Through the characters, the narrative voices, the storyline and the setting, literature can often be seen to be shining a spotlight on dark corners of society and illuminating pockets of social darkness. In this session, the invited writers will discuss this element of the craft in their own writing, and also talk about some other writers they have admired for their capacity to bare society’s soul. Joining the panel will be Gavin Corbett, a novelist from Ireland; He Ping, a Nanjing-based academic and literary critic; Estonian fiction writer Indrek Hargla; and Huang Yongmei, a short-story and novel writer from Hangzhou.

 

Saturday, May 26,16:00 – 17:30  

526号, 周六,16:00 – 17:30                                                                                   

地点:钟书阁 苏悦广场店)

Zhong Shu Ge (The Summit branch)

诗歌:一副不可见但可感知的画

Poetry: A Painting that is Felt Rather than Seen

作家/Writers: Aleš Šteger (斯洛文尼亚/Slovenia), Noemi Laszlo (匈牙利/Hungary), 陶文瑜/Tao Wenyu (中国/China), 苏野/SuYe(中国/China)

达芬奇说过,“绘画是感知之外能看到的诗,而诗歌则是不可见但可感知的画。”四位受尊敬的诗人今天聚集在一起,将朗诵一些他们的诗作,讨论他们所感知的当代诗歌的外在和内在。舞台上你将看到来自斯洛文尼亚的诗人和散文作家Aleš Šteger;来自匈牙利的成人和儿童诗作作者Noemi Laszlo,苏州的诗人和散文家陶文瑜;诗人苏野。

Leonardo da Vinci said that, “Painting is poetry that is seen rather than felt, and poetry is painting that is felt rather than seen.” Four esteemed poets gather today to read some of their own work, and to discuss what they perceive to be the visual and visceral capacities of poetry in the contemporary age. On stage will be Aleš Šteger, a poet and prose writer from Slovenia; Noemi Laszlo, from Hungary, who writes poetry for adults and children; Suzhou poet and essayist Tao Wenyu; and Su Ye, a poet.

 

Saturday, May 26,15:00 – 16:30    

526号, 周六,15:00 – 16:30                                                                                      

地点:坐忘书房 (斜塘老街店)

Zuo Wang Bookhouse

跨越界限的文字

Words Across Borders

作家/Writers: Christian Y. Schmidt (德国/Germany), Jaime Santirso (西班牙/Spain), 李德武/Li Dewu (中国/China), 何同彬/He Tongbin (中国/China)

在一个日益全球化和数字化的世界里,作家比以往任何时候都能更便利地与世界各地的读者取得联系。体裁也经常会变形和融合,这使得对许多作品难以分类,但也可能由于内容脱离了分类限制,使得作者更容易找到新的读者群体。本场,作家们将讨论他们的写作以及他们认为如何能够获得国内以及远在国外的读者。随着世界的发展和日益紧密的相互联系,他们也将讨论对于作家和读者来说在未来将会有怎样的变化。参与作家:来自德国的虚构和非虚构类作家Christian Y. Schmidt,来自西班牙的诗人和记者Jaime Santirso,苏州的诗人和文学评论家李德武,来自南京的散文家、文学评论家何同彬。

In an increasingly globalised and digitised world, writers can connect with readers all around the world more than ever before. Genres, too, are often bending and blending making it harder to categorise many works, but also potentially making it easier for writers to find new readers as content defies cetegorisation. In this gathering, the writers will discuss their own writing and how they feel they can reach audiences near to and far from home.  And as the world evolves and becomes more interconnected, they will also talk about what changes they might see ahead for writers and readers alike. To discuss: novelist and non-fiction writer Christian Y. Schmidt from Germany; poet and journalist Jaime Santirso from Spain; poet and literary critic Li Dewu from Suzhou; and He Tongbin, an essayist and literary critic from Nanjing.

 

Saturday, May 26,14:00 – 15:30

526号, 周六,14:00 – 15:30                                                                                            

地点:老

The Bookworm

写作的三条规则

The Three Rules for Writing

作家/Writers:艾伟/ Ai Wei (中国/China), Dace Vigante (拉脱维亚/Latvia), José Luís Peixoto (葡萄牙/Portugal), 乔叶/Qiao Ye (中国/China)

萨默塞特·毛姆曾说:“写作有三条规则。”“不幸的是,没有达成共识这三条是什么。”现实是,在文学世界里,没有一套约定俗成的“做”和“不做”的规则,作家必须创建一个对他们自己有效和对他们从事的每一个创作项目有效的准则体系。本场活动,四位杰出的作家将讨论他们自己的写作和他们个人倾向于遵守的规则,以及他们选择屈从或打破的规则。本场与我们分享的是来自杭州的长短篇小说家艾伟,拉脱维亚小说家Dace Vigante,葡萄牙小说家José Luís Peixoto和长短篇小说家乔叶。

“There are three rules for writing,” Somerset Maugham once stated. “Unfortunately, no one can agree what they are.” The reality is there is no fixed set of do’s and don’ts to refer to in the literary world, and writers must develop a framework that works for them for each creative project they embark upon. In this event four distinguished writers discuss their own writing and the rules they personally tend to observe, and the ones they choose to bend or even break. Joining us will be novelist and short-story writer from Hangzhou, Ai Wei; Latvian fiction writer Dace Vigante; Portugese novelist José Luís Peixoto; and Qiao Ye, a short story writer and novelist.

 

Saturday, May 26,16:00 – 17:30   

526号, 周六,16:00 – 17:30                                                                                  

地点:老

The Bookworm

讲故事技巧的培养

Cultivating the Story Craft

作家/Writers: Halina Pawlowská (捷克共和国/Czech Republic), 黄梵/Huang Fan (中国/China), Svet Di Nahum (保加利亚/Bulgaria), 朱文颖/Zhu Wenying (中国/China)

是什么让一个故事新鲜,生动和难忘?如何构建鲜明的人物和呈现真实的对话来推动故事的发展?而且,在开头不要透露太多的情况下,作者如何才能最成功地邀请读者与他们一起踏上文学之旅呢?四位人气作家将在本场共同讨论他们如何发展他们的叙事线索和他们如何构建坚实的故事框架。来自捷克共和国的Halina Pawlowská,编剧、短篇小说家;湖北人黄梵,诗人和小说家,他的作品在国际上广被翻译;保加利亚的Svet Di Nahum,长短篇小说家,也为电视攥稿,他的作品被译介到了世界多个市场;朱文颖,生于上海,作品广被翻译的长短篇小说家。

What makes a story fresh, vivid and memorable? How to develop strong characters and present authentic dialogue that drives the story? And, without divulging too much at the start, how can writers most successfully invite the reader to come along with them on a literary journey? Four acclaimed writers will discuss how they develop their narrative arcs and how they construct solid story frameworks. Halina Pawlowská, from the Czech Republic, writes for movie and TV as well as short stories; Huang Fan, originally from Hubei, writes fiction and poetry and his works have been widely translated internationally; Bulgarian Svet Di Nahum writes short stories and novels, as well as for TV, and he has had his work translated into several markets around the world; and originally from Shanghai, Zhu Wenying is a short-story writer and novelist who also has been widely translated.